BUSCADOR










lunes, 12 de diciembre de 2011

Adeste Fideles - Venid Fieles - Latín/Inglés/Castellano


Adeste fideles (en español «Venid fieles») es un himno usado en la bendición durante la Navidad en Francia, España, Portugal e Inglaterra desde fines del siglo XVIII. Se cantaba en la misión portuguesa en Londres en 1797, por lo que todavía hoy es llamado en muchos países «El himno portugese (Portuguese Hymn). Vincent Novello, organista de ese lugar, atribuyó la versión musical más popular a John Reading, quien fue organista en la Catedral de Winchester de 1675 a 1781, y posteriormente en la Universidad de Winchester. El himno en sí mismo ha sido atribuido a San Buenaventura, pero no se encuentra entre sus obras. Invita a los fieles a acudir a Belén a adorar al Salvador recién nacido.

Es probable que su autor sea el rey Juan IV de Portugal. «El Rey Músico» nació en 1604, fue un mecenas de la música, las artes y un sofisticado autor; mientras reinó poseía una de las mayores bibliotecas del mundo. La primera parte de su obra musical se publicó en 1649. Hizo construir una escuela de música en Vila Viçosa (Portugal) que «exportaba» músicos a España e Italia y fue allí, en su palacio, que se encontraron dos manuscritos de esta obra. Esos escritos (1640) son anteriores a la versión de 1760 hecha por Francis Wade. Entre sus escritos están la Defesa da Música Moderna (Lisboa, 1649) año en que el rey Juan IV luchó contra el Vaticano para conseguir que se aprobara la música instrumental en las iglesias. Otra famosa composición suya es la Crux fidelis, un trabajo que sique siendo popular en los servicios eclesiásticos.


Latín/Castellano

Adeste fideles, laeti triumphantes
Venid fieles todos, alegres y triunfantes

Venite, venite in Bethlehem
Venid, venid a Belén

Natum videte, regem angelorum
Contemplad al nacido, Rey de los ángeles

Venite adoremus, venite adoremus
Venid y adoremos, venid y adoremos

Venite adoremus Dominum.
Venid y adoremos al Señor.

En grege relicto, humiles ad cunas,
vocati pastores approperant.
Ved cómo, dejando el rebaño, humildemente hacia la cuna
rápidamente se acercan los pastores al ser llamados,

Et nos ovanti gradu festinemus.
Y nosotros apresurémonos con paso alegre.

Venite adoremus, venite adoremus
Venid y adoremos, venid y adoremos

Venite adoremus Dominum.
Venid y adoremos al Señor.

Aeterni Parentis splendorem aeternum,
El esplendor eterno del Padre Eterno

Velatum sub carne videbimus
(Lo veremos oculto bajo la carne

Deum Infantem, pannis involutum.
Al Dios Niño envuelto en pañales

Venite adoremus, venite adoremus
Venid y adoremos, venid y adoremos

Venite adoremus Dominum.
Venid y adoremos al Señor.

Pro nobis egenum et foeno cubantem,
Por nosotros pobre y acostado en la paja


Piis foveamus amplexibus:
Démosle calor con nuestros cariñosos abrazos

Sic nos amantem quis non redamaret?
A quien así nos ama ¿quién no le amará?

Venite adoremus, venite adoremus
Venid y adoremos, venid y adoremos

Venite adoremus Dominum.
Venid y adoremos al Señor.

Inglés
Mariah Carey


O come, all ye faithful,
Joyful and triumphant!
O come ye, O come ye to Bethlehem;
Come and behold him
Born the King of Angels:

Chorus:
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

God of God,
Light of Light,
Lo, he abhors not the Virgin's womb;
Very God,
Begotten, not created:

Sing, choirs of angels,
Sing in exultation,
Sing, all ye citizens of Heaven above!
Glory to God
In the highest:

Yea, Lord, we greet thee,
Born this happy morning;
Jesus, to thee be glory given!
Word of the Father,
Now in flesh appearing!

Versión de Mirah Carey



Datos de Wikipedia

Publicar un comentario

 
Copyright © 2014 Cine para Católicos. Designed by OddThemes